把老外雷得外焦里嫩的中式英語,你中招了嗎?
本文章由春喜在線英語于2017.09.26日編輯發布
老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?然而,就近年情況目測:他們并沒被我們雷個外焦里嫩,反而感覺好極了~
不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞匯。
難道今后說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!
網友James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.
中國小伙伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。(應該把after換成in。)
The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").
另一個常能聽到的句子是You have a rest. 也只有在中國才聽過好幾次,細想想也不能算有錯。如果是讓人去歇歇,美國人一般會說:Go get some rest.
網友Ron TF Lum:
I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性別), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.
我在學校里學過中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口語中更沒有第三人稱分男女的習慣。
As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.
因此,你就可以想象到一個中國小伙用英語描述他對象的情景了~
網友Ryan Chew:
In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.
英語中的時態都體現在動詞的詞尾上,而中文里沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。
舉幾個栗子,你就明白了:
我吃過了。
English: I have eaten.
Chinglish: I eat already.
我去過了。
English: I went there.
Chinglish: I go already.
我見過她了。
English: I have met her.
Chinglish: I meet her already.
網友Gale Pedowitz:
The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":
我見過最多的錯是“until now”和“so far”兩個不分。(可能是因為中文里都和“至今”有關的原因。)就連一些英語水平還不錯的人也常搞混,比如:
Common usage error: I have not seen it until now.
Correct intent: I have not seen it, so far.
The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."
這兩種表達的區別就在于,本意是指從來都沒見過時用so far;如果用了until now則意思是以前沒見過,現在是第一次見。