美國文明脫口秀——最難用英語表白的華文詞
美國文明脫口秀——最難用英語表白的華文詞_在線英語培訓_外教一對一
“勞累了”、“混”、“撒嬌"......這些簡潔常用的詞,卻很難找到貼切的英語翻譯。
今日,咱們就說說最難翻譯的華文詞。
甄嬛傳2.jpg(38.77KB,下載次數(shù):5)下載附件2016-5-3112:09上傳點此播放↓↓播放器.jpg(23.03KB,下載次數(shù):6)下載附件2016-5-3112:03上傳關(guān)鍵詞:ChineseexpressionsthatarehardtotranslatetoEnglish:很難翻譯到英文的華文說法They'resimpleandcommonexpressions,butwithrichculturalcontext:這些說法很簡潔,不過蘊含了很深的文明觀念Whatarethose?Letmetakeastabatit:多有哪些詞?我來碰運氣勞累了Howdoyousay勞累了inEnglish?“勞累了“英語就很難表白TheremightbeanEnglishequivalent,butthere'snoexactmatch:能夠有對應的說法,但沒有完全符合的Itcan'tperfectlyconveythemoodandmeaning:不行百分百把情緒和意義傳播出去It'saformofacknowledgementandgratitude:這是用來表白招供和報酬的“勞累了”英語也許這么說Thankyou,youdidagoodjob/jobwelldone!報酬,你做的很棒,比擬多用于上司對治下Thanksforyourhardwork:報酬你勞累的處事Whenyousaythis,youacknowledgethatitmightnothavebeenveryeasy:你如許說,代表你感想誰人處事比擬勞累、不輕便ButsometimesIfeelsaying"勞累了"isabitofanexaggeration:不過我有時間感想說“勞累了”有點擴充,由于并沒有很勞累Butit'sawayofshowingappreciationandrespectinChineseculture:不過這是華夏文明里表白報酬和敬服的式樣最難用英語表白的華文詞人性Howwouldyoutranslatethat?這個何如翻譯啊?Whenyoucheckthedictonary,youmightfind"humanfeelings":查字典,字典會報告你“humanfeelings"Someforeignersmightcallit聯(lián)絡,whichhasenteredtheEnglishvocabulary:有些外國人會用“聯(lián)絡”,這個詞此刻仍舊加入英語了Idon'tthinkthere'saonewordequivalentof"人性”inEnglish:我感想英語里沒有“人性”“人性”issuchanimportantaspectofChinesesociety:人性在華夏社會是很要害的組成部分It'suntranslatable:這個詞翻譯不了得瑟Spencer,Inoticedyouliketouse"得瑟“alot:Spencer,我浮現(xiàn)你近來很愛說“得瑟”HowwouldyoutranslatethatinEnglish?這個英語何如翻譯?Thesearewordsthatyouwon'tbeabletofindinadictionary,nevermindtextbooks:Arrogant:驕傲Pretentious:裝Fullofthemselves/himself/herself:得瑟、自我感覺卓越混"混"isalsoveryhardtotranslate:“混”也很難翻譯Ithasbothnegativeandpositiveconnotations:它既也許是褒義,又也許是貶義Towastetime,muddlethrough,muckingaround:混日子You'redoingwell:你混得不錯作、嗲、撒嬌I'vegotabunchofrelatedonesthatarehardtotranslate:我有一串關(guān)系的難翻譯的詞Beingcutesy,girly:撒嬌Thedictionarydefinesitas"coquettish",butwedon'treallyusethatword:字典會報告你“嗲”是“coquettish”,但這個詞凡是不會用AlotofthingsarerepresentedbyonecharacterinChinese,butneedafewEnglishwordstotranslatecompletely:華文幾何時間只須要一個字,但英文要好幾詞才干翻譯、聲明Eventhoughtheylooksimilar,cutesymeans撒嬌andcuteismorelike心愛:固然它們看上去很近似,“cutesy”更加撒嬌,“cute”能夠更心愛Cutesy:嗲Feminine:女性化Yougotme:我被問住了Highmaintenance:作,須要高度珍重Whatabout本質(zhì)、厭惡本質(zhì)isclass.Youcansaysomeonehasnoclasstomean本質(zhì)差:你也許說一個人“havenoclass",即是本質(zhì)差的意義厭惡isannoyingButwhenwesay"厭惡",weoftendon'tmeanit.It'sawayof撒嬌:不過幾何時間說厭惡,不是果真感想你annoying,本來是在撒嬌IthinkinEnglish,we'dexpressalotofthingswiththetoneofvoice:我感想英語里,會更多用口氣來傳播意義上的分離