“我帶著孩子”用英文怎么說?
本文章由春喜在線英語于2017.5.16日編輯發布
如果有一天,你帶著小孩子登機,旅客很多,想跟空服人員說想要先上飛機,就問,“I'm with child. Can I get on now?”
可是如果你這么說,很可能會弄暈空姐,嚴重的甚至會把你拉到一旁,讓你上不了飛機。
我帶著孩子,可以可以現在登機?
(X) I'm with child. Can I get on now?
(√) I have a child with me. Can I get on now?
with child表示“懷孕”,孕婦乘機有時需要出示醫生開立的證明,所以第一個說法會讓別人以為你懷孕了,登不了機。
例如:I have children with me. Could you help me with these suitcases?
我帶著孩子,能不能幫我拿下這些行李?
請幫我找一下這件紅色的行李。
(X) Please search this red luggage.
(√) Please search for this red luggage.
如果行李丟失,請航站人員代為尋找,要用“search for”.
“search”是搜查,所以第一句就變成了,“請搜查一下這件紅色行李。(看看有沒有違禁品)”
例:That's my suitcase! Thank you for helping me search for it.
這就是我的箱子,謝謝你幫我尋找它。
我的護照被偷了。
(X) My passport was stolen.
(√) Someone stole my passport.
第一句話,用“be動詞+過去分詞”表示被動沒有錯,但這句話也會被理解成是“我的護照是偷來的。”
而第二句話用主動語態表示,“有人偷了我的護照”,便沒有歧義。