如何用英語表達我們的不滿情緒?
本文章由春喜在線英語于2017.2.26編輯發布
當我們看英文電影時,經常聽到“By all means”這個詞組,”I’ll be your friend by all Means”, “He’ll come by all means”, 那么“By all means”究竟是什么意思呢?它是“當然可以,一定,務必”的意思,相當于我們很 熟悉的”certainly”, “of course”, 當然,如果我們學會更豐富的英語表達,您的口語聽上去不是更地道嗎?我們聽聽下面的小對話:
A:Could you help me with my English?
你能幫我學英語嗎?
B: By all means.
沒問題,交給我了。
A: You’ll pick me up at the airport tomorrow, will you?
你明天要來機場接 我,行嗎?
B: I’ll make it by all means.
我一定去接你。
下面,進入今天的正題,如何表達不滿情緒。有一個很簡單的詞:“issue” [‘isu:] 就可以到了。“issue”是個名詞,是“問題, 議題; 爭論點”的意思,如果我有些不滿,我就可以說: I have some issues. 意思是“我有些意見,有些不滿”。
所以說,想表達“有點意見, 有些不滿”,就用“have some issues”。那么,如果 是對某人有意見,怎么辦呢? 好辦得很呢,在“have some issues”后面加個介 詞”with”,就行了:
I have some issues with my boss lately.
我最近對我的老板有些意見。
Janet has some issues with her parents.
珍麗對她的父母有些情緒。
如果你對某事有看法,不滿,可以在“have some issues”后加個介詞“on”或者”about”.
She has some issues on her new job.
她對她的新工作不太滿意。
We have some issues about our welfare policy.
我們對我們的福利制度有些看法。
如果不滿情緒很嚴重,看法很大,如何利用好“issue”這個詞呢?在它前面加 個“big”或”major”把情緒嚴重化:
I do have a big issue on your teaching style.
天哪,我的學生開始抱怨了。
不滿情緒還可以怎樣表達?
1.She is really a pill, spending whole day harping and complaining.
她真煩人,整天嘮嘮叨叨的。 pill本意是指“藥丸”,在此喻指“討厭的家伙”,因此也就有了“煩人”之義。
2.I give him an inch, and he takes a yard.
他太得寸進尺了。 這句話表示不知分寸,愛占便宜。也可說:“I gave him an inch, and he wanted to take a mile.” 如:Jerry keeps asking me for help. At first I helped because he was new here, but now... I give him an inch,and he takes a yard. 杰瑞總是讓我幫忙。一開始我覺得他是剛到這兒的就幫了,可是現在……他太得寸進 尺了。
3.She must be having a few buttons missing.
她肯定是腦子有點不正常。 此語中的buttons原指“紐扣”或“按鈕”。此語主要用來表達“神經失常”、“行 為古怪”以及“頭腦失常”之類的概念。 如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her. 她肯定是腦子有點不正常。這就是為什么我說你跟她理論沒用。
4.You are plain doormat.
你真是個受氣包。 doormat 是個合成詞,由door(門)和mat(墊子)組成,意指放在門口處供人“蹭 鞋”的門墊,是個專門供人“踩”的東西,跟“受氣包”的概念是不是很貼切呢?
5.I hate phonies most.
我最恨兩面三刀的人 英語中的“騙子”有好多種不同說法,例如swindler尤指政治上的騙子。對于“兩面 三刀、陽奉陰違”的騙子,英語習慣用phony來表達。
6.Look who's talking!
怎么不說你自己? 本句為俚語,帶有“你也不夠資格這樣說”的諷刺意味。所以說的時候要注意分寸。
7.Stop beating about the bush.
別兜圈子了。beat about the bush直譯為“在灌木叢中胡亂拍打”,意思就是“旁敲側 擊”或“兜圈子”
8. I've never met such an ignoramus.
我從沒見過這么無知的人。 an ignoramus一語源于G.Ruggle(拉格爾)寫的劇本《無知之輩》。此后,這一表達 法被人們廣泛使用,意指“無知的人”。