妙趣橫生的英語單詞“陷阱”
本文章由春喜在線英語于2017.6.21日編輯發布
英文單詞很多鮮為人知的小秘密,但是又不得不知道這些細節, 不然有時候可是會鬧笑話的哦!
下面跟著小編一起來看看這些單詞,同一個單詞,卻有著不同的意思呢。
[1] 妙趣橫生的大小寫
大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。
大寫Jordan指“約旦”;小寫jordan指“尿壺”。
大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。
大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
大寫Shanghai指“上海”;小寫shanghai指“拐騙”。
[2] 妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發”無關。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發師的貓”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。